今天就得到报价. 调用

日语对英语误译的真正挑战

2020年11月25日 / By ustranslation
日本

大多数来日本的外国人觉得很有趣的一件事就是把日语翻译成英语的错误翻译. 日语对英语的误译是很常见的, 特别是当外国人访问日本时. 这种误译现象通常被称为“英语”,这种现象在传统的英语使用者中普遍存在.

“英语”现象主要是日语中字母“L”和“R”混淆的结果.“尽管这在日本特别普遍, 你仍然可以在其他一些亚洲国家发现这种情况, 特别是中国(中式英语)和韩国. 有些日语对英语的误解会让你摸不着头脑. 如果你最终接受了字面意思,你可能会发现它很有趣或令人困惑.

大多数的误译都是由各国的文化和性格造成的. 其他时间, 这些误译来自于使用机器直接将日语翻译成英语. 这两种语言导致了有趣的错误,因为英语和日语在各个方面都是不同的, 包括语言, 文化, 和性格.

日语对英语的误读给读者留下了许多印象, 但大多数时候, 这些都不是有意的. 这些误解可能是滑稽的、偶然的淫秽的、诗意的、荒谬的,甚至是冒犯的. 因此,最好对这些误解保持中立和轻松的态度.

下面是一些最常见和最有趣的日语对英语的误读.

1. 商店及产品名称 

不要惊讶,你会在许多商店和产品名称中发现一些最有趣的日语对英语的误译. 这是很常见的,因为许多企业主喜欢把他们的企业名称从原来的日语翻译成英语. 尽管这在日本很常见,但这种艺术还没有被完全掌握. 虽然日语商务翻译显示了对英语使用者的努力,并且在大多数情况下受到赞赏.

很多日本商店都有典型的日本名字. 最常见的例子是源氏寿司, “快乐寿司”——一家寿司连锁店)和龟甲万(乌龟和好运的意思),”), 尤其是日本的民间传说. 其他国际知名, 令人费解的, 还有一些有趣的日本品牌,比如Collon饼干, 洗澡的猿猴(BAPE:街头时尚), 宝矿力汗(饮料).

我知道游客不会在这里吃饭
Pocari
或者在这里:
咖啡馆

2. 信息标识 

另一个你可以发现有趣和有趣的日语到英语语言的地方是各种各样的信息标牌. 许多外国人把日本视为旅游和其他目的的可能目的地, 这个国家会很乐意把很多东西放在合适的地方,让航行变得容易. 因此, 考虑到需要用最好的语言进行交流, 在全国各地的各种标识牌上,可以看到有趣的日文翻译成英文的情景.

例如, 互联网和漫画café可能想告诉他们的客户,他们有一个单独的楼层供吸烟者使用, 只需要传递一个信息,比如“你可以选择你想坐的地方。.“然而, 这个标识的个性化和形象更令人愉快,可以帮助传递更清晰的信息.

消息

与其说"洗手间只对顾客开放", 下面是在快餐连锁店里的一个标志:
消息2

然后,有这样的翻译:

消息3

3. 广告 

而广告在任何语言中都是正常的, 你通常会在广告中发现英语的误读,目的是为了增加一点外国风味或风格. 他们这样做通常是为了保持独特,并获得更广泛的外国观众. 许多产品和企业在墙纸上和墙壁上喷涂日语和英语的误解.

然而,汉语的审美价值使它深受大多数西方人的喜爱. 许多西方人觉得亚洲人的形象富有异国情调,很有艺术感,而且很酷. 他们甚至发现它非常适合在身上纹身. 有趣的, 这26个字母只是在世界的另一边,为那些甚至不愿意去读它的人做装饰.

这是一个充满英语的广告:
消息4

另一个:
消息5

4. 皈依天主教 

罗马化是日语对英语误读的根源之一. 日语的罗马化也意味着英语的反向翻译. 这也是一种翻译尝试, 但是在这种情况下, 它需要把英语翻译成更不同的东西. 这种误解的结果可能会很奇怪, 指出正确的错误的, 或者在最好的情况下, 有些人会发现它很有用.
消息6

5. 细微的错过了 

Suppose you observe many Japanese to English misinterpretations; in that case, 你就不会再想为什么人们会花点钱找一个英语母语人士来翻译了, 而不是使用一些可能会切中要害或根本切中要害的松散英语.

有几个例子,日语对英语的误解,既没有击中正确的词,也没有传递预期的信息. 例如,“Goon”这个词在英语中是恶棍和帮派成员的同义词. 然而, 同样的词, “Goon”在日本与微笑的婴儿联系在一起, 这是非常矛盾的.

另一个典型的例子是铭文,“汽车部件提供”“热部件。.而以英语为母语的人看到了语法,甚至很容易忽视它, 这个企业主可能会重新考虑这样的广告. 在日本,“性感”这个词通常意味着“偷来的”. 因此,您可能期望它传递错误的消息.

这家伙显然在卖"性感"或者偷来的零件.
消息7

有一个在帮派中广为人知的婴儿品牌的名字=只有日本才有.
消息8

结论 

从日语到英语的误解是日常非专业翻译中可能出现的错误的表现. 因此, 向各种各样的人敬礼是合适的, 公司, 还有那些寻求编辑和译者帮助来做出正确翻译的机构. 其他忽视这一点的人通常是那些处于模因和媒体笑话中心的人.

在某些情况下,以英语为母语的人士和其他外国人试图解释翻译错误. 经常, 这种评论受到欢迎,并得到了可观的反应, 而其他时候,它被忽视或被认为是冒犯. 小心不要冒犯任何人,尽管你的意图是好的.

不过, 看来外国人和以英语为母语的日本人对英语翻译的影响是不够的. 尽管他们的存在, 时至今日,商业和信息内容中仍然存在许多对日语和英语的误解. 如果你要去日本旅行, 你可能会发现注意这些误解很有趣.

所以,让我们来享受一下这些误解吧!

 

 

关于作者

ustranslation