如果要培训和教育多语言学习者,组织需要正确地进行电子教学的翻译. 继续阅读,学习提高你的在线翻译的最佳实践.
根据 美国政府公布的数据.S. 2019年9月,大约有67.300万U.S. 2018年的居民(约占总人口的20%)的第一语言不是英语. 另一项调查显示,在英国,移民占就业人口的16%rd 2020年一季度. 这些数据证实了一件事:在一个雇主必须通过雇佣外国工人来满足技能缺口和人员需求的世界里, 的必要性 网络学习翻译 怎么强调都不过分. 此外, 关于安全培训, 职业安全与健康管理局(OSHA)强调,在石油和天然气勘探等高风险行业,语言障碍是造成工伤的主要原因, 建设, 和制造业. 在这种情况下,语言能力可能决定生死.
很明显,你的 网络学习本地化 在目标语言中是完全可理解的. 这就是为什么在翻译现有的电子教学课程时,你需要理解并遵循这些最佳实践.
- 创建翻译友好的电子学习课程
复杂的电子学习课程很容易被误解,即使是英语为母语的人. 它们对翻译造成的损害是无法估量的. 这就是为什么你应该开发清晰和简洁的源材料,以便更容易和准确的翻译. 避免使用使你的句子过于冗长和复杂的多余和多余的单词. 就主题而言,每句话只写一个想法,跳过任何无关紧要的信息.
写作原始材料时要避免俗语和习语. 当然, 比喻的表达可以使你的课程更加丰富多彩和有趣, 但是他们的翻译却极具挑战性. 事实上,大多数以英语为母语的人误解了他们使用的习语. 例如, 很多人在解释抑制婴儿时期不良行为的必要性时,用的是“扼杀在摇篮中”而不是“扼杀在萌芽中”. 如果源语言中已经有了混淆, 想象一下,在翻译的时候,那些混乱的习语会沉淀下来.
最后, 建议避免提及地区,如体育, 地标性建筑, 政治, 你的城市 网络学习翻译. 您可能使用的大多数参考资料可能对居住在世界另一端的读者没有意义.
- 不要同时用多种语言设计多个电子教学课程
首先专注于用英语(或任何你的源语言)开发一门综合课程,然后将最终批准的版本翻译成你需要的语言. 同时用多种语言开发一门课程的危险在于, 如果你在内容或结构上犯了错误, 你必须在每一个版本中进行修改.
在开发第一个版本时, 不遗余力地在利益相关者和你的L&D团队. 花点时间确定你的学习目标, 为理想的学习者选择最合适的学习内容, 确定正确的教学策略, 并开发出一种万无一失的评估方法. 从最优先的目标到你需要传授给每个学员的精确的技能和知识,都有清晰的视野. 之后你做出的所有翻译都将是完美的音高.
- 接受文化多样性
这不仅是最重要的最佳实践 网络学习翻译 但对于所有与工作场所相关的互动. 由于这个原因,世界各地的社会文化每年都在变得更加多样化, 你翻译的培训材料需要具有文化包容性和敏感性,认识到学习者身份的所有主要方面, 感知, 和态度.
你不仅要根据他们的国籍和语言,还要根据他们的文化偏好来选择培训对象. 在它, 尽量保持中立,避免使用可能冒犯或让你的目标听众感到困惑的词语和短语. 例如, 人们可能有共同的语言和国籍,但由于种族的差异, 宗教, 或种族, 在训练过程中,他们的行为和期望会有很大的差异. 如果被忽视,学员的性取向也会成为一个冲突点.
- 利用计算机辅助翻译(CAT)工具
如果你的组织——以及目标受众——想要充分利用你的信息 网络学习翻译在美国,你需要在整个翻译过程中优先考虑准确性、流利性和速度. 这就是计算机辅助翻译工具的用武之地. 计算机辅助翻译工具的核心组件是翻译记忆和质量保证工具.
翻译记忆工具创建翻译单词的数据库(并允许译者访问这些数据库), 短语, 句子, 以及以前翻译的片段,以便在正在进行和将来的翻译过程中重用. 所有这些都是实时发生的. 它们保证术语使用的一致性,并最大限度地减少重复翻译相同术语所浪费的时间和金钱. 例如, 在建筑业, 行业专用术语,如“Beam”, “回填”“干”, “绝缘”, 等.在几乎所有的培训课程中都会重复. 每次翻译这些内容只会增加翻译预算并减慢翻译过程.
质量保证工具检查源文档和翻译文本之间的不一致. 它们会自动捕获拼写错误, 标点符号, 和缩写词, 从而消除了人为错误在最后的过程.
- 说明源语言和目标语言之间的语法差异
对于相同的电子学习课程,大多数语言需要比英语更多的空间. 例如, 当从英语翻译成西班牙语时,一条信息可以扩展多达25%. 另一方面,德语比英语长23%. 一些拉丁语言的长度是英语的3倍. 记住这一点, 在为翻译课程设计幻灯片和屏幕时, 为扩展文本提供额外的空间是非常重要的. 此外,开发灵活的文本保存器(菜单、导航栏等).),以确保即使在文本展开时,它们也能顺利运作.
重要的是要记住,并不是所有的语言都像英语那样遵循从左到右的文本水平方向. 例如,台湾中文的注音是从左到右垂直书写的. 另一方面,阿拉伯语和希伯来语是从右到左水平书写的. 你也需要考虑到这些差异. 关于-à-vis翻译语言的来源,需要考虑的其他重要因素包括字体和字体, 连字符和换行符, 和文本对齐.
- 利用快速创作工具
翻译人员可以利用许多快速创作工具及时开发和交付电子教学材料, 方便时尚. 从众多工具中脱颖而出的是4种:Lectora Inspire, 清晰的故事情节360和上升360, 和Adobe Captivate.
Lectora Inspire是Trivantis公司的产品. 在开发了你的训练材料之后, 您可以使用此工具将原始文本导出为RTF文件, 以及稍后将翻译后的文件导入到您喜欢的文件格式. RTF是一种通用的文档文件格式,与大多数常见的文字处理器兼容. 通过其严格的过滤特性, RTF去除翻译内容中不需要的字符, 格式化代码, 和符号. Lectora还具有多语言发布功能,您可以在发布不同语言的不同章节和登录页面时使用这种功能.
清晰的故事情节360和上升360也有可靠的出口/进口功能, 但真正让它脱颖而出的是它内置的28种语言. 语言 here are categorized by region; for example, 有法语区(加拿大)和法语区(法国). 另一个例子是巴西人和葡萄牙人的葡萄牙语部分不同. 也, 手动微调, 该工具支持从左到右的水平文本(用于阿拉伯语和希伯来语翻译).
Adobe Captivate是Adobe系统的产品. 您可以使用它将您的电子学习翻译转换为移动友好的格式. 它也有一个导出/导入功能,像其他两个工具. 让它脱颖而出的特点, 然而, 是否需要地理位置功能来帮助开发者将他们的电子学习课程和评估定位到特定的地点. 在这种情况下,学员只能访问为他们所在城市或国家设计的内容. 该功能在adobecaptivate 9版本中可用.
最后一句
与一个集中的翻译系统工作,以获得最好的,一致的结果. 是什么让 网络学习翻译 与其他翻译不同的是,正如你所知道的,它并不以翻译文本结束. 您可能需要翻译其他元素,如字幕, 音频脚本, 文字旁边还有画外音. 使用不同的翻译程序可能是混乱的,昂贵的,并且通常会产生意想不到的结果. 因此,寻找一个值得信赖的泛亚电竞app和合作伙伴对你的在线学习课程全球化至关重要.
关于作者
ustranslation