今天就得到报价. 调用
敏捷的本地化

Consumers are an impatient lot. They want everything done yesterday, and are so used to having everything at their fingertips. The problem with this kind of mentality is that we, as service providers, are constantly having to innovate to shorten delivery times without compromising on quality. For translation and localization, that’s pretty challenging, 这就是为什么敏捷本地化可能是我们所有问题的答案!

What is agile localization?

As with any kind of agile service, agile localization is taking traditional localization and stripping down the workflows and incorporating them into an agile product development cycle. Workflows need to be fast, adaptable and automated so that they can ensure that the time to market is as fast as it possibly can be. 

How is agile localization achieved?

为了获得敏捷本地化所带来的所有好处, it’s vital that you try and integrate localization into your workflows as soon as possible. However, from then on, it’s all about your needs. 每个公司都不一样,有自己的工作流程, depending on your product and release dates.

Now, we’ll take a look at a number of different best practices that you can implement. 还记得, 虽然, 选择你要执行的内容并没有什么对错之分, 所以顺其自然,确保找到适合自己的解决方案!

技巧1 -从一开始就准备敏捷本地化

As we mentioned before, the earlier you integrate your agile localization process, the better. You’ll need all hands on deck making sure internal and external localization managers are working together, and that they’re in close contact with developers, 测试人员, and everyone else involved in the development process.

Tip 2 – be prepared to localize

本土化是你必须从一开始就做好的准备. You need to make sure that you’re ready to test linguistically throughout the development process, 此外,这将有助于确保你的产品适合不同的地区. Different things resonate with different cultures, and that’s something you have to keep in mind.

Tip 3 – partnerships will make all the difference

When you’re dealing with localization, 拥有你可以依赖的伙伴将会有真正的不同. 也就是说, make sure you try and keep partnerships to a minimum so that you don’t spend too much time coordinating massive teams of people. Your localization partner should also understand the development process so that they can speak on a professional level with your developers.

Tip 4 – use translation memories and termbases

TMs and termbases are there for a reason. They help companies keep terminology consistent, and ensure styles are unified across languages. Software and the like have to be user-friendly, and this kind of translation expertise can ensure that your users are going to have an optimal experience.

Tip 5 – automate as much as possible

It’s always manual work that bogs down processes, 这就是为什么自动化是敏捷本地化的关键. 随着我们行业的技术进步, you can now automate much of the translation process, 摆脱那些处理项目不同方面的工时.

Tip 6 – translate as much as possible

与其一次性翻译,不如试着有规律地翻译. This will reduce the need to rush projects and risk deadlines not being met because translation’s been left until the last minute. It’s easy to use things like CMS connectors to ensure that all content (not just the product you’re developing) is translated quickly, which in turn will help improve your time to market.

Tip 7 – done is when your product is shippable

One mistake that many companies make is that they assume done is when all of the words are translated. 敏捷的本地化 includes things like testing, which is why it’s important to know that localization should be seen through to the very end, and only stopped once your product is shipped and adapted to all the locales you need.

我们希望我们已经为敏捷本地化的世界带来了光明! If you have a product you’re developing and would like some help going global, please get in touch. Our team are here to help.

关于作者

ustranslation